Filthy Keyboard

Long Sun? What happened to the New Sun?

June 20, 2008 · 11 Comments

Acum am citit pe Nautilus că editura Alexandria a scos Gene Wolfe – Nightside of the Long Sun (trad. “De partea întunecată a soarelui lung”). Cu toate că admir iniţiativa de a-l avea pe domnul Wolfe tradus pe la noi, cu toate că recunosc considerabilul efort de a-i formula o traducere potrivită, nu pot decât să mă întreb de ce au început cu asta? Book of the New Sun ce are? A fost deja tradusă, cumva, nu ştiu eu, şi s-a vândut, e “out of print” şi nu mai e pe rafturi, că n-o găsesc pe nicăieri? De ce începem cu seria a doua?

Seria, pentru cine nu a auzit de Gene Wolfe până când n-a dat de postul ăsta, este aşa:

The Book of the New Sun formată din:

Shadow of the Torturer (1980)

Claw of the Conciliator (1981)

Sword of the Lictor (1982)

Citadel of the Autarch (1983)

Urth of the New Sun (1987)- care mai leagă nişte fire narative şi mai lămureşte nişte lucruri;

The Book of the Long Sun formată din:

Nightside of the Long Sun (1993) – asta tradusă acum la noi

Lake of the Long Sun (1994)

Calde of the Long Sun (1994)

Exodus from the Long Sun (1996)

The Book of the Short Sun formată din:

On Blue’s Waters (1999)

In Green’s Jungles (2000)

Return to Whorl (2001)

Toate cărţile astea se petrec în acelaşi univers şi reprezintă, poate, cea mai apreciată serie a lui Wolfe (cunoscută ca şi The Solar Cycle). Recunosc, abia acum colind prin Shadow of the Torturer, aşa că nu ştiu dacă Long Sun şi Short Sun se vor prequeluri sau nu, şi sincer nu mă interesează. Wolfe le-a scris în ordinea asta, de ce să nu le citim în ordinea asta? Ok, înţeleg posibilele probleme de copyright – dar dacă obţii copyright pentru Long Sun, este imposibil să obţii şi pentru New Sun?

Din nou, apreciez iniţiativa. Wolfe foloseşte multe cuvinte în engleză care nu au traducere la noi, şi sunt convins că este extrem de dificil de tradus. Aşa că felicitări!

Dar, pentru cititorul care e aruncat direct în a doua serie, se pierd o sumedenie de lucruri mişto, pe care le-ar ştii din prima serie. Wolfe spunea: “My definition of good literature is that which can be read by an educated reader, and reread with increased pleasure.” – adicătelea o bucată bună de literatură este aia care, atunci când o reciteşti, îţi place mai mult decât atunci când ai citit-o prima dată, pentru că îţi dai seama de anumite lucuri, vezi aceleaşi lucruri cu ochi noi. La fel se întâmplă în toate seriile petrecute în acelaşi univers: citind continuările (în cazul nostru Long Sun) ar trebui să vezi cu alţi ochi evenimentele din New Sun. Dacă citeşti doar Long Sun, se pierde o parte din plăcere, nu?

Categories: Books

11 responses so far ↓

  • Oana // June 22, 2008 at 2:32 am | Reply

    Hmm, ciudat, intr-adevar, ca editura a decis sa inceapa traducerile de la mijloc. Cine stie, poate ca asa a putut pune mana pe contract sau… eu stiu? Li s-o fi parut mai interesant. Am vazut cartea si am fost tentata sa o cumpar. Acum ma bucur ca m-am abtinut.

  • Cristi // June 22, 2008 at 1:54 pm | Reply

    Eu stiam ca Long Sun nu are mare legatura cu New Sun – e in alta galaxie / univers, desi, la finaul din Citadel, Severian are o explicatie relevanta legata de universul in care se petrece actiuea… o sa vezi.

    In fine, cred ca poti sa citesti Long Sun fara sa stii ce s-a intamplat in New Sun. Dar nu asta era ideea.

    Parca ne-a spuns Mike Haulica, la schimb de carti atunci, ca incercase cineva sa traduca New Sun prin anii 90. Iti aduci aminte?

  • Cristi // June 22, 2008 at 1:55 pm | Reply

    Btw, nu-ti merge linkul din post.

  • Robert // June 22, 2008 at 3:33 pm | Reply

    Mda, am vazut si eu pe wikipedia. Cred ca poti citi Long Sun fara New Sun, asa ca, Oana, daca vrei, poti s-o cumperi. E destul de sine statatoare… Dar n-o sa ai o imagine completa, asta zic.

    @Cristi: Nu mai stiu ce zicea Mike, dar imi suna cunoscut ce zici (I feel the tigling of a memory). Sigur nu zicea de seria Amber? Ca Amber – primul volum – a fost tradus prin ‘90, dar s-au lasat de el. Cert este ca nu am dat peste nici o traducere a Shadow of the Torturer pana acum. A, si o sa repar linkul…

  • Robert // June 22, 2008 at 3:37 pm | Reply

    Gata. Am schimbat linkul. Acum duce spre site-ul editurii. Au si un fragment, dar n-am rabdare sa citesc acum. Anyway… astia au scos ciclul Earthsea (one of my personal favourites) sub numele de Terramare. Am aflat acum.

  • Horia-Nicola Ursu // June 22, 2008 at 9:28 pm | Reply

    In ‘97-’98, RAO avea traduse Shadow of the Torturer si parca si Claw, tot de catre Antuza si Silviu Genescu, la comanda predecesorilor mei de la cirma colectiei (Ghido, Voicu Bugariu si Gherasim Tic, nu neaparat in aceasta ordine). Nu mai tin minte care era chestiunea cu copyright-ul (mi se pare luasera doar optiunea, care a expirat dupa un timp). Stiu ca Antuza mi-a povestit cit de mult a lucrat pentru a scoate o traducere buna. Deci traducerile exista, macar partial. Imi pare rau ca atunci n-am avut timp sa le si citesc. Iar cei de la Alexandria imi par cam aiuriti si mie, avind in vedere cum strica impactul editorial potential al unui autor grozav.

  • Robert // June 24, 2008 at 7:52 pm | Reply

    Macar exista o parte din traduceri. Dar mi s-ar parea chiar ciudat sa scoata Alexandria seria Long Sun, poate si Short Sun, si apoi alta editura sa vina cu New Sun… ar suna tipic romanesc, dar totusi ciudat.

    (gmailul nu-mi mai arata nici raspunsurile de pe blog, wft?)

  • Cristi // June 26, 2008 at 4:00 am | Reply

    Daca a zis Horia ca poate le-a expirat optiunea (si nu le-au publicat intre timp) probabil ca nu mai are Rao drepturile. Poate le-a cumparat Alexandria intre timp, dar scoate cartile astea ca sunt mai noi… sau cine stie.

    Sunt curios de traducere totusi, pentru ca exista foarte multe cuvinte in New Sun care nu se pot traduce in romana si foarte multe faze in care naratorul este intentionat ambiguu (unreliable narrator). Cred ca oricat efort ai depune tot o sa-ti iasa doar o traducere aproximativa.

  • Robert // June 26, 2008 at 9:06 am | Reply

    Daca voiau sa scoata pe baza a ce e mai nou (ca sa testeze piata, poate), puteau sa traduca “Pirate Freedom” (2007) al lui Wolfe. Am gasit pe amazon despre el. It’s got pirates :D “Fantasist extraordinaire Wolfe (The Wizard) dabbles in time travel paradoxes for this charming tale of a monastic novice in postcommunist Cuba.”

    E firesc sa obtii doar o traducere aproximativa. Odata cu fiecare traducere se pierde ceva din textul original, iar la Wolfe s-ar pierde foarte mult.

  • Victor // February 6, 2009 at 7:18 pm | Reply

    Traducerea e buna in masura in care Wolfe e traductibil… si, da pare ciudat sa incepi cu mijlocul ciclului. Personal eu prefer sa le citesc in english si pentu norocosii din Bucuresti care au cel putin 2 librarii foarte bine dotate nu ar trebui sa fie o problema. Parerea mea e ca, desi ciudata e o initiativa laudabila, nu prea te izbesti de Wolfe in librariile de pe la noi.

  • daniel // June 12, 2009 at 1:55 pm | Reply

    Ia vedeti aici: http://e-secure.ro/blog/leda/?p=57

    Iar treaba romaneasca e de fapt sarbeasca, fiindca Prava i Prevodi, agentia care-l reprezinta in Europa de Est nu tine cont de first option publisher, si le-a dat the book of the long sun celor de la alexandria, ulterior. asa fac si agentii mai multi bani odata, ce sa mai astepti ca prima editura s-ajunga la al doilea ciclu!?

Leave a Comment